首页 资讯 正文

杭州网友晒图:同一地铁线的车站名,“桥”的英文翻译为啥不一样

体育正文 71 0

杭州网友晒图:同一地铁线的车站名,“桥”的英文翻译为啥不一样

杭州网友晒图:同一地铁线的车站名,“桥”的英文翻译为啥不一样

近日(jìnrì),有网友报料,他在乘坐杭州地铁4号线时,发现一个不明白的(de)地方—— 南星桥的英文翻译为(wèi)“Nanxingqiao”,而同一条线另(lìng)一个带有(dàiyǒu)桥的站名“水澄桥”,英文翻译为“ShuichengBridge”。 “为什么都(dōu)是桥,英语翻译却不一样?” 7月7日中午,潮新闻记者(xīnwénjìzhě)走访了部分(bùfèn)地铁、公交站台,发现关于“桥”的车站英译名确实存在差异。 潮新闻记者(xīnwénjìzhě) 陈薇 摄 杭州地铁5号线宝善桥站(zhàn),无论是站台上关于站名的(de)英文翻译,还是列车车厢里关于下一站到达的英文提醒,均显示(xiǎnshì)“Baoshan Bridge”。 潮新闻记者 陈薇 摄(shè) 杭州地铁5号线的线路图显示,全线40个(gè)车站中,带有“桥(qiáo)”的站名共有6个,英文翻译却不尽相同。 潮新闻记者(xīnwénjìzhě) 陈薇 摄 在地铁2号线,记者发现涉及到“桥(qiáo)”的英文翻译(yīngwénfānyì)也(yě)不(bù)一样,比如临近的“沈塘桥站”和“下宁桥站”,沈塘桥的英文翻译是“Shentangqiao”,下宁桥的英文翻译则是“Xianing Bridge”。 贾女士日常(rìcháng)乘坐地铁(dìtiě)5号线通勤,经常在宝善桥(qiáo)站坐车,她表示之前没有仔细注意过这个英语翻译。“同一条线,不同的桥翻译不一样挺奇怪的。” 杭州地铁运营公司相关负责人(fùzérén)向(xiàng)解释,根据杭州市《公共服务(gōnggòngfúwù)领域(lǐngyù)外文译写规范》《杭州市轨道交通英文译写导则》,地铁车站名称中“桥”翻译(fānyì)原则为:若桥实际存在的,翻译为“Bridge”,如“拱宸(gǒngchén)桥”翻译为“Gongchen Bridge”;“宝善桥”翻译为“Baoshan Bridge”;“万安桥”翻译为“Wan’an Bridge”等。 若桥实际不存在的,使用汉语拼音(hànyǔpīnyīn)“qiao”,如“双桥(shuāngqiáo)”翻译为“Shuangqiao”;“姑娘(gūniáng)桥”翻译为“Guniangqiao”等。 潮新闻记者(xīnwénjìzhě) 陈薇 摄 记者从杭州公交了解到(dào),关于站点的(de)英文翻译,杭州公交是委托(wěituō)了第三方(dìsānfāng)专业机构,以《GB/T20501.7-2014公共信息导向系统》《GB/T20501.1-2013公共信息导向系统》《GB/T5845.4-2008城市公共交通(gōnggòngjiāotōng)标志》等规范性文件为依据。 其中(qízhōng)涉及到“桥”的(de)翻译规则为:因桥在公交站名中比较(bǐjiào)多,为了(wèile)体现历史感,一般在站名中出现“桥”的,就(jiù)视为通用名,比如梅登高桥公交站和宝善桥公交站的“桥”,英文翻译均为“Bridge”。但“丁桥”之类的“桥”,失去了“桥”的含义,不翻译为Bridge,而直接采用Dingqiao。 潮新闻记者 陈薇(chénwēi) 通讯员 沈昱 江婷钰
杭州网友晒图:同一地铁线的车站名,“桥”的英文翻译为啥不一样

欢迎 发表评论:

评论列表

暂时没有评论

暂无评论,快抢沙发吧~